Tales of Innocence English Localization (v1.0) Absolute Zero Translations absolutezerotranslations.com Started: July 9th, 2008 Released: June 29th, 2010 ---------------------------------------------------------------------------------------- This fan translation is provided for free by Absolute Zero Translations. - Please do not attempt to sell this patch in any way, shape, or form. - Please do not post pre-patched roms using this patch. - Please do not attempt to modify this patch in any way. - Please do not use this patch as the basis for a derivative translation. Any questions pertaining to the usage of this patch can be directed to the Absolute Zero forums at http://www.absolutezerotranslations.com/forum/ ---------------------------------------------------------------------------------------- Message from throughhim413 When you spend almost two years working on something, you start to feel like you've said everything there is to say. Kingcom, I really can't thank you enough for how easy you made this project on me as a translator. No matter what kind of crazy requests I made, you took them all in stride. Truly, I was spoiled to have someone as talented as you as my partner on this project. You gave me the freedom and the means to make this localization everything I dreamed it would be. It was a pleasure working with you. I can only pray that my translation does your programming justice. Big thanks also to Deets, Kajitani-Eizan, Carnivol, and I.S.T for beta testing and helping in countless other ways. Yuli and Sarah, thanks for suffering with my writing and its countless quirks. Without all of your contributions, this project wouldn't be what it is today. We asked a lot of all of you and you did more than we could have ever hoped. We truly couldn't have done it without you. Thank you. Thanks also to Kyle of Gaming Union and Shawn of Tales Union for hosting and helping to set up the Absolute Zero website. Finally, I want to thank the community for being involved in the process. Many times I read comments or suggestions and took them to Kingcom to improve the patch. Those outside opinions helped us to keep our eyes on the goal. So to everyone who supported us in this endeavor, thank you. In the end, I think I had more fun translating this game than I did playing it. Tales of Innocence has some really unique characters and pulled from a wide variety of mythologies. It was both a lot of fun and a challenge to translate. For the first time, I was able to really explore what it means to localize. I was confronted with several very unique speech patterns just within the main party. Having lived in the Kansai region for almost a year, I really wanted to find my own way to bring Hermana's accent to life. No doubt the accents will be a topic of some debate, but I am satisfied with the results. I believe I captured the feel of the accent as a Japanese person might hear it, and that was my goal. ToI's unique blending of religious elements required countless hours of research just to nail down names and other terminology. For those who are interested in that process, I recommend you read some of the older blog posts. See the Terminology section of this readme for a short summary of the origins and meanings of words you'll encounter in Tales of Innocence. I never expected this project to last almost two years, but we were willing to take all the time that we needed to make sure that it was done right. It wasn't always easy, but now that we've finally crossed the finish line, I know that it was worth it. So finally, after two long years, it is with great pride and a sigh of relief that I present Tales of Innocence. ---------------------------------------------------------------------------------------- Message from Kingcom I love this game's programming. Even for NDS standards, it's so easy to work with it. Everything is clear and efficient object-oriented code, and most of the logic makes sense too. I really have to applaud Alfa System, they did a great job on the programming front. In the end, we were able to implement many more features than we had ever hoped for. In addition to adding subtitles for all of the audio, selectable naming convention, and variable grammar that holds its own against games like Final Fantasy XII, we even fixed some of the bugs that were present in the Japanese version. I think it is safe to say that the overall menus are an improvement over the Japanese version. The only thing that still saddens me is the loss of the multiplayer mode, but it's not feasible to debug it with the current emulators. I have to thank Martin Korth for his wonderful no$gba debugger, without which this project would not have been possible in this way. It is a real shame that it appears to be dead, as it could be even more awesome by now. Even so, it remains the definite GBA and NDS debugger, and will likely retain that position for a very long time. ---------------------------------------------------------------------------------------- Patching Instructions To make use of this patch, you will need the included toi.dat file and an unpatched rom of Tales of Innocence. We are providing only the patch and will not provide links or other means by which to acquire an illegal copy of the game. Please only use this patch in conjunction with a backup made from your legally purchased copy of Tales of Innocence. The patch is in an xdelta format, so it's fairly simple to use. If you are familiar with xdelta patching, feel free to use the command line. Othewise, you may want to use one of these interfaces: PC: KaioShin's xdelta UI (http://www.romhacking.net/utils/598/) Mac: Retro's DS ROM Patcher (http://gbatemp.net/index.php?showtopic=180142) ---------------------------------------------------------------------------------------- Additional Features Several features have been added to the game that can be customized to your preferences. Opening and Ending Song Subtitles - Subtitles are enabled by default. - They can be enabled and disabled by pressing the Select button. - Romanized karaoke subtitles are displayed at the top of the screen. - Translated lyrics are displayed at the bottom of the screen. - The opening has lyrics in ALL CAPS. They are written backwards to reflect the fact that the Japanese lyrics were also backwards. Naming Convention - You can find this under the Options menu. - This option has three settings: Localized, Translated, and Romanized. - The naming convention is set to Localized by default. - This setting will be recorded in your save data. - Localized: Use official naming conventions for Artes and items. - Translated: Use official naming conventions for Artes and items except when literal translation seems more appropriate. - Romanized: Use romanizations for all Japanese Artes and literal translations for Artes or items written in katakana (foreign words). Battle Subtitles - You can find this under the Options menu. - This option has three settings: On, Important, and Off. - Battle subtitles are On by default. - This setting will be recorded in your save data. - On: All battle subtitles will be displayed. - Important: Only subtitles at the start and end of battle, boss death quotes, and Mystic Artes quotes will be displayed. - Off: No battle subtitles will be displayed. WARNING: If you intend to use your save with an unpatched Japanese rom, you must set Naming Convention to Localized and Battle Subtitles to On before attempting to load the save on the unpatched rom. Failing to do so could result in your save being corrupted. ---------------------------------------------------------------------------------------- Terminology Term Origin Meaning Sensus Latin Emotion Ratio Latin Judgment Manifest Power of Creation Naraka Sanskrit Earth Devaloka Sanskrit Heaven Grigori Greek Watcher Arca Greek From Arcadia Name Origin Meaning Luca Italian Form of Luke Milda Esperanto Meek Animi Esperanto Lively Spada Italian Sword Belforma Esperanto Well-Made Ange French Angel Serena Esperanto Serene Soldato Esperanto Soldier Hermana Spanish Sister Larmo Esperanto Tear Asura Sanskrit Warrior Race Inanna Sumerian Fertility Goddess Durandal French Legendary Sword Hypnos Greek Incarnation of Sleep Vrtra Sanskrit Dragon Sakuya Japanese Flower Goddess Gaebolg Celtic Legendary Spear Cerberus Greek Hell's Gatekeeper Himmel German Sky Mathias Form of Matthew Cxarma Esperanto Charming Ekstermi Esperanto Exterminate Chien French Dog Tenebro Esperanto Darkness Cer/Ber Greek From Cerberus Albert Noble Grandioza Espernato Magnificent Location Origin Meaning Regnum Latin Kingdom Naos Greek Temple Lemures Latin Spirits of the Dead ---------------------------------------------------------------------------------------- Localization Staff Programming Kingcom Translation throughhim413 Text Editing Yuli Graphics Editing Deets Karaoke Timing Kajitani-Eizan Proofreading Sarah Beta Testing Carnivol Deets I.S.T. Kajitani-Eizan throughhim413 Special Thanks Kyle Shawn